Skip to main content

Top 10 French words that have no equivalent in English

Hello my little croissants. Today we speak French, on the one hand because if we spoke Japanese you would understand nothing, and on the other hand because our language is beautiful. As you will see, it is the language of joie de vivre and pleasure. Anyway, the English, it just serves to make the words "marketing" or "commmunity manager", that is to say, things so boring that aside, even Louis the flea market it keeps awake.

1. Dépaysement

The change of scenery is changing the country, it is the strange feeling when you feel alien, disoriented, lost in something you do not know ... In other words, it includes a lot of concepts described in many languages but only the Frenchman put a word on it.

2.Crapotter

Because the French man smokes the empty world and thinks of the end of the world, he invented this word to describe Sunday smokers who do not take their cancer very seriously and who simply take smoke in their mouths. inhale. Which shows that in France, smoking is widespread and that Anglo-Saxons are too healthy gluten-free for the cigarette.

3. Avoir le mal de quelqu'un

Because love hurts, because love is the epilating heart without moisturizer, the French invents the expression "to have the bad of someone". That is to say, we miss so much that we have gastric-type pains. The Englishman, when he is in pain, is simply because he has eaten too much pudding. At the same time, we have no idea to swallow this thing. It's not human.

4. Se défenestrer

When he has too much trouble someone, the French can decide to make a little Mike Brant and find themselves in crepe suzette three floors lower. The Englishman will have to content himself with saying "jump out the window", which between us is much less classy than "defenestrer".

5. Regard

Yes, the Englishman has words to describe the eyes, the vision but no equivalent to describe the expression of the eyes, the way we have to look. So, if we lived in the United States we could not even sing "she has the eyes revolver, she has the look that kills". And they still spend next to a peak of Western culture. So yeah, they have Shakespeare nia nia, but still ... Marc Lavoine fucking!

6. Flâner

Verb very practical when it comes to walking in Paris in black and white with the cigarette in the beak, it refers to the pleasure of wandering aimlessly, just to walk a little and daydream.

7. Spleen

He is funny because the friend Baudelaire has stung him to the English, except that home spleen is either the spleen or bad mood. So if you say "I have the spleen", you will be taken for either an organ trafficker or a very upset guy. But in French, the spleen is a mixture of very deep boredom and sadness that gives you the impression that the sky low and heavy weighs like a lid. Big big desire for defenestration to predict, like when you listen to Barbara.

8. Retrouvailles

When you paid your spleen Xanax atmosphere and hangover of life because you had somebody's hurt, can come the moment of reunion. That is to say, the pleasure of finding oneself after many years. So even if English has similar words, it has no equivalent for our dear reunion.

9. Yaourt

We are not talking here about this delicious milk-based dessert, but rather about when you sing the macarena with three grams in the blood: "holata pinata tequila MACARENA manu chao cosa buena MACARENA". You do not know the lyrics, you do vaguely Spanish and you sing in yoghurt . Here. One could very well say "sing in pudding" but no, the Anglophone has no imagination.

10. N'importe quoi

This word is the essential of the French language, it is everywhere and makes an admirable response to anything and everything. It can also be used to qualify English gastronomy or Master Gim's complete works. As Cristina would say, "it's a timeless my darling, an indispensable part of the wardrobe of language". But the Anglo-Saxons dress like feet, so we are not surprised that they are unable to dress their language.

11. (bonus) Jean Jacques Goldman

Although he writes his words in French, we have no translation that allows us to understand the deeper meaning of his work. We must admit, some of his songs leave us skeptical ... (Moreover, if someone has clarifications on the songs of Pascal Obispo and Lara Fabian, we are also takers).
She is not your language beautiful huh! It's too poetic, I have the ass to the air!

Looking for an English Translator to Different Languages? Install the Translate It - English Language Translator on your android phones. Simple, fast and reliable translator for translating English to Any language. 

Comments

Popular posts from this blog

Places to Visit in Philippines

Philippines is a famous country best known for its beautiful places. Travelers from across the world reckon it a must see and visit country. However, before visiting this beautiful country with rich natural beauty, one must not forget the popular places to visit.  Here I am giving a short list of popular places you must visit when travelling to Philippines: 1 – Palawan Sometimes tourists and travelers are so unfortunate that they have limited time and they can afford only a few places. For such people, it is highly recommended to keep Palawan at top of the place. Miss entire Philippines but don’t miss visiting Palawan. It is famous for beaches and Islands. 2 – Iloilo Other than Palawan, you must visit Iloilo as it is famous for superb beaches. 3 – Puerto Gallera One of the best tourist attraction in Philippines is Puerto Gallera. Visit this place for Snorkeling and you would love spending whole life there. Its such an amazing experience. 4 - Mambukal in Neg

General Translation Tips & Advice on Addressing Text

TRANSLATION TIPS Translation is certainly one of the most difficult language exercises.  It immediately reveals the translator's linguistic knowledge and literary sensitivity.  If the Italian proverb often put forward "traduttore, tradittore" (translator, traitor - translate, betray) will never be completely wrong by the simple fact that there is a change of language, a good translator will make a text will be appreciated in the same way in the language of departure and the language of arrival and that the two readers will know of the same history and revelation of the same sensitivity. GENERAL ADVICE The lexic To translate a text from one language into another, it is important to have a good knowledge of lexicon in both languages.  It is therefore important to read regularly in both languages ​​and to learn this lexicon.  Learning does not only mean translating one word into another  (house = house),  which is already a type of exercise, but also knowing